La traduction comme dispositif de communication dans l'Europe moderne / sous la direction de Patrice Bret et Jeanne Peiffer, Monographie imprimée

Main Author: Bret, Patrice, 1949-...., Directeur de publicationCoauthor: Peiffer, Jeanne, 1948-...., Directeur de publicationLanguage: français ; of original work, français ; of original work, anglais.Publication : Paris : Hermann, copyright 2020Description: 1 vol. (244 p.) : graph., couv. ill. ; 23 cmISBN: 979-1-0370-0537-3.Series: Histoire des sciencesAbstract: Etudes portant sur la centralité de la traduction dans la circulation des savoirs, tant du point de vue des dispositifs linguistiques que des outils mis en œuvre, des acteurs impliqués et de la matérialité du texte et de son support. Les contributeurs montrent, dans différents contextes, qu'avec le déclin du latin au XVIIIe siècle, la traduction devient un dispositif de communication essentiel. ­Electre 2020. - La 4e de couverture indique : "Quand elle n'a pas été négligée, voire occultée, la traduction a souvent été considérée comme un simple vecteur de diffusion dans un espace linguistique autre, ou comme une altération du sens, une adaptation souvent assimilée à une trahison. L’œuvre se construit aussi avec le traducteur qui contribue à l’appropriation culturelle du texte, à son enrichissement et à sa critique. Centrale dans la circulation des savoirs, la traduction est ici également envisagée par la matérialité de l'objet (le texte et son support), par ses divers acteurs et leurs outils. Outre les dispositifs linguistiques (apprentissage de la langue, traitement du texte), elle passe surtout par la production textuelle, la circulation matérielle des livres, les échanges épistolaires, les voyages. Avec le lent déclin du latin, accentué au XVIIIe siècle, les langues des échanges culturels dans l’espace européen se diversifient. La traduction devient alors un outil voire un dispositif de communication incontournable que les études réunies dans ce volume mettent en lumière au travers des cas choisis dans des contextes scientifiques, intellectuels et politiques variés, et articulant des échelles différentes (locale, nationale, internationale)."‎.Bibliography: Notes bibliogr. de bas de pages. Index.Subject - Topical Name: Sciences, Documentation -- Traduction -- Europe 18e siècle | Information scientifique -- Europe 18e siècle | Échanges littéraires et scientifiques -- Europe 18e siècle | Traduction -- Europe 18e siècle | Sociologie des sciences Subject - Form: Études de cas
Item type Home library Collection Call number Status Date due Barcode Item holds
Prêt normal Bibliothèque provisoire Bron
Salle de lecture
Linguistique 418 BRE (Browse shelf (Opens below)) Available 0380657778
Total holds:

Notes bibliogr. de bas de pages. Index

Etudes portant sur la centralité de la traduction dans la circulation des savoirs, tant du point de vue des dispositifs linguistiques que des outils mis en œuvre, des acteurs impliqués et de la matérialité du texte et de son support. Les contributeurs montrent, dans différents contextes, qu'avec le déclin du latin au XVIIIe siècle, la traduction devient un dispositif de communication essentiel. ­Electre 2020. - La 4e de couverture indique : "Quand elle n'a pas été négligée, voire occultée, la traduction a souvent été considérée comme un simple vecteur de diffusion dans un espace linguistique autre, ou comme une altération du sens, une adaptation souvent assimilée à une trahison. L’œuvre se construit aussi avec le traducteur qui contribue à l’appropriation culturelle du texte, à son enrichissement et à sa critique. Centrale dans la circulation des savoirs, la traduction est ici également envisagée par la matérialité de l'objet (le texte et son support), par ses divers acteurs et leurs outils. Outre les dispositifs linguistiques (apprentissage de la langue, traitement du texte), elle passe surtout par la production textuelle, la circulation matérielle des livres, les échanges épistolaires, les voyages. Avec le lent déclin du latin, accentué au XVIIIe siècle, les langues des échanges culturels dans l’espace européen se diversifient. La traduction devient alors un outil voire un dispositif de communication incontournable que les études réunies dans ce volume mettent en lumière au travers des cas choisis dans des contextes scientifiques, intellectuels et politiques variés, et articulant des échelles différentes (locale, nationale, internationale)."‎

Lyon 2 est membre fondateur de l'Université de Lyon
Université de Lyon

Powered by Koha