Le théâtre marocain à l'épreuve du texte étranger : traduction, adaptation, nouvelle dramaturgie / par Omar Fertat ; sous la direction de Martine Mathieu-Job, Monographie imprimée

Main Author: Fertat, Omar, 1974-...., AuteurSecondary Author: Mathieu-Job, Martine, 1952-...., Directeur de publicationLanguage: français.Publication : Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux, DL 2018Description: 1 vol. (681 p.) : couv. ill. en coul., ill. ; 24 cmISBN: 978-2-86781-859-2.Abstract: Cet essai retrace les pratiques d'emprunt (adaptation, marocanisation, simple traduction, etc.) aux textes étrangers par les dramaturges marocains et l'évolution de cette pratique interculturelle au cours du temps. Les auteurs importants sont évoqués : Abdessamad Kenfaoui, Mohamed Kaouti, Ahmad Tayeb Al-Alj ou encore Tayeb Saddiki. ­Electre 2018; La 4e de couverture indique : "Adaptation, arabisation, marocanisation ou simple traduction, toutes ces formes d'emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les dramaturges marocains désireux de se confronter à cet art nouveau qu'est le théâtre moderne. Ce travail essaie de retracer une généalogie de la pratique de l'emprunt au texte étranger au Maroc en analysant dans les détails les processus intertextuels et interculturels qur recèlent les pièces adaptées les plus marquantes de l'histoire de l'art dramatique marocain. Notre analyse porte sur cinq périodes qui constituent des moments cruciaux dans l'évolution de cette pratique intellectuelle : la période des "premiers contacts avec le texte étranger", celle de "l'implantation et de l'adaptation au Maroc", celle de "la transplantation", celle de "l'adaptation à l'épreuve de l'expérimentation" et enfin celle de "la nouvelle dramaturgie". La pratique de l'adaptation au Maroc reste fortement liée à des hommes de théâtre qui soit se sont illustrés dans une pratique particulière de la traduction ou de l'adaptation soit ont inventé de nouvelles formes d'emprunt au texte occidental. Une partie importante de notre travail a donc aussi été consacré à quelques-uns de ces "faiseurs de théâtre", tels Mehdi Al-Mnai, André Voisin, Ate Wakil, Ahmed Tayeb Al-Alj, Tayeb Saddiki et Youssef Rayhani.".Bibliography: Bibliogr. p.[633]-[649]. Notes bibliogr. Index.Thesis: .Subject - Topical Name: Théâtre -- Maroc Histoire
Item type Home library Collection Call number Status Date due Barcode Item holds
Prêt normal Bibliothèque provisoire Bron
Salle de lecture
Spectacle (Arts du spectacle) 792.096 FER (Browse shelf (Opens below)) Available 0380390767
Total holds:

Bibliogr. p.[633]-[649]. Notes bibliogr. Index

Texte remanié de Thèse doctorat Littératures française, francophones et comparées Bordeaux 3 2008

Cet essai retrace les pratiques d'emprunt (adaptation, marocanisation, simple traduction, etc.) aux textes étrangers par les dramaturges marocains et l'évolution de cette pratique interculturelle au cours du temps. Les auteurs importants sont évoqués : Abdessamad Kenfaoui, Mohamed Kaouti, Ahmad Tayeb Al-Alj ou encore Tayeb Saddiki. ­Electre 2018

La 4e de couverture indique : "Adaptation, arabisation, marocanisation ou simple traduction, toutes ces formes d'emprunt au texte étranger furent massivement pratiquées par les dramaturges marocains désireux de se confronter à cet art nouveau qu'est le théâtre moderne. Ce travail essaie de retracer une généalogie de la pratique de l'emprunt au texte étranger au Maroc en analysant dans les détails les processus intertextuels et interculturels qur recèlent les pièces adaptées les plus marquantes de l'histoire de l'art dramatique marocain. Notre analyse porte sur cinq périodes qui constituent des moments cruciaux dans l'évolution de cette pratique intellectuelle : la période des "premiers contacts avec le texte étranger", celle de "l'implantation et de l'adaptation au Maroc", celle de "la transplantation", celle de "l'adaptation à l'épreuve de l'expérimentation" et enfin celle de "la nouvelle dramaturgie". La pratique de l'adaptation au Maroc reste fortement liée à des hommes de théâtre qui soit se sont illustrés dans une pratique particulière de la traduction ou de l'adaptation soit ont inventé de nouvelles formes d'emprunt au texte occidental. Une partie importante de notre travail a donc aussi été consacré à quelques-uns de ces "faiseurs de théâtre", tels Mehdi Al-Mnai, André Voisin, Ate Wakil, Ahmed Tayeb Al-Alj, Tayeb Saddiki et Youssef Rayhani."

Lyon 2 est membre fondateur de l'Université de Lyon
Université de Lyon

Powered by Koha