L'Énéide [Texte imprimé] : texte latin / Virgile ; traduction rythmée de Marc Chouet ; introduction de Jean Starobinski ; avec vingt-quatre hors-texte en couleurs de Jean-Michel Bouchardy, Monographie imprimée

Translation of: AeneisMain Author: Virgile, 0070-0019 av. J.-C., AuteurSecondary Author: Chouet, Marc, Traducteur;Starobinski, Jean, 1920-2019, Préfacier;Bouchardy, Jean-Michel, Illustrateur;Bade, Josse, 1461?-1535, Editeur scientifique;Beroaldo, Filippo, 1453-1505, Editeur scientifique;Giunta, Lucantonio, 1457-1538, Éditeur commercialUniform Title: 159202, 028199162Énéide, latin-français, 1533-2007Language: français ; latin ; of original work, latin.Publication : Genève : Éd. Slatkine, 2007, cop. 2007Description: 1 vol. (371 p.-[24] f. de pl.) : ill. en coul., fac-similés, couv. ill. ; 31 x 23 cmISBN: 978-2-05-102038-1.Dewey: 870 ; 873, 22Abstract: Enée, prince troyen et fils de Vénus, fuit sa patrie conquise et incendiée. Il s'embarque à la recherche d'une nouvelle terre qu'il n'atteindra qu'après de longues années d'errance méditerranéenne. Le récit ne présente pas seulement la trajectoire d'un héros mais aussi un tableau singulier du monde, de ses reliefs, de ses harmonies.; Fuyant sa première patrie conquise et incendiée, le prince troyen Énée, fils de Vénus, s'embarque à la recherche d'une nouvelle patrie, terre promise que l'émigrant n'atteindra qu'au prix d'années d'errances méditerranéennes, de vicissitudes, de déchirements et d'âpres combats. Les dieux lui ont confié une immense mission : préparer l'avènement de Rome, de son empire et de la Pax romana. Mais que d'affrontements, de guerres fratricides avant le règne pacificateur d'Auguste, dont Virgile, l'auteur de l'épopée, est le contemporain ! Ces luttes sont préfigurées par les épreuves que traverse le héros, dont la plus célèbre est sa rupture avec Didon, reine de Carthage qui prédit, avant son suicide, le long et mortel antagonisme entre les deux cités. L'exceptionnelle traduction française rythmée (alexandrins non rimés) du savant latiniste, du fin lettré et humaniste Marc Chouet, et le texte original qui la suit ne nous présentent pas seulement la trajectoire d'un héros, d'un homme dans sa complexité, mais aussi un tableau singulièrement riche du monde, de ses reliefs et de ses reflets, de ses harmonies et de ses stridences - terre, mer, enfers, et l'animal évoqué en tant de comparaisons -, l'aventure humaine (vécue en direct, réveillée par la mémoire ou déchiffrée dans le futur) étant le spectacle, le souci et le lieu d'intervention de divinités à la concorde discordante. Lumineuse, la traduction en alexandrins libres de Marc Chouet renouvelle la lecture de ce texte fondamental et son sublime souffle épique résonne d’accents raciniens. Proche de la lettre mais surtout de l’esprit du récit, sa traduction restitue l’élan de cette œuvre deux fois millénaire, inspiratrice de tous les poètes jusqu’à l’époque moderne. Ce colossal travail, entrepris après la traduction des Géorgiques, fut longtemps peaufiné et publié pour la première fois chez Alexandre Jullien, à Genève, en 1985. C’est cette traduction époustouflante, très légèrement corrigée qui est proposée ici. Esprit humaniste, pénétré de la langue et de la culture latines, Marc Chouet savait que le latin n’est pas une langue morte et que les œuvres classiques ont encore beaucoup à dire, que les œuvres latines constituent un fondement essentiel de la littérature occidentale. Jean Starobinski ouvre le livre par une étude souveraine intitulée «Mémoire de Troie». Après avoir analysé l'oeuvre elle-même, il nous en révèle l'extraordinaire postérité, le pouvoir fécondant sur la poésie à travers siècles et nations. Inspiré par le souffle du poème de Virgile, Jean-Michel Bouchardy, en vingt-quatre hors-texte évocateurs, accompagne ce chant de l'homme accomplissant son destin..Subject - Personal Name: Chouet, Marc Contribution à la traduction Subject - Author/Title: Virgile (0070-0019 av. J.-C.), Énéide -- Édition -- Italie -- Venise (Italie) -- 16e siècle Fac-similés | Virgile (0070-0019 av. J.-C.), Énéide -- Traductions françaises -- Versification 21e siècle Subject - Topical Name: Épopées latines 1er siècle av. J.-C | Guerre de Troie Dans la littérature | Humanisme de la Renaissance -- Italie -- Venise (Italie) -- Dans la littérature 16e siècle
Item type Home library Collection Call number Status Date due Barcode Item holds
Prêt normal BU Chevreul
3ème étage : Sciences sociales
Lettres et langues classiques 870 Virgile 2 (Browse shelf (Opens below)) Available 0377822537
Total holds:

Compte-rendu in : http://journal.tdg.ch/actu/culture/2007/11/15/eneide-vers-francais

Compte-rendu de Tordeur, Pol in : L'antiquité classique, 1986, 55, p. 447 : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/antiq_0770-2817_1986_num_55_1_2194_t1_0447_0000_2

Texte latin de 1533 avec traduction française en regard

Le texte latin reproduit en fac-similé l'Aeneis extraite de l'édition de Lucantonio Giunta : P. Virgilii Maronis ... Opera accuratissime castigata et in pristinam formam restituta cum ... commentariis Servii, Donati, Mancinelli, Probi, Domitii Calderini atque Ascensii. Quibus acutissimę adnotationes sunt additę C. Landini, A. Dathi & P. Beroaldi. Accesserunt insuper ex veterū codicum collatione castigationes & varietates. Virgilianę lectionis, per ... J. Pierium Valerianum olim excerpte, iterum ab eodem recognitę. (Maphæi Vegii Liber additus XII. Æneidos Libris. P. Vergilii M. Opuscula.).- Venetiis : In ædibus Luceantonii Juntæ, 1533.- in 32, vol. 2

Enée, prince troyen et fils de Vénus, fuit sa patrie conquise et incendiée. Il s'embarque à la recherche d'une nouvelle terre qu'il n'atteindra qu'après de longues années d'errance méditerranéenne. Le récit ne présente pas seulement la trajectoire d'un héros mais aussi un tableau singulier du monde, de ses reliefs, de ses harmonies.

Fuyant sa première patrie conquise et incendiée, le prince troyen Énée, fils de Vénus, s'embarque à la recherche d'une nouvelle patrie, terre promise que l'émigrant n'atteindra qu'au prix d'années d'errances méditerranéennes, de vicissitudes, de déchirements et d'âpres combats. Les dieux lui ont confié une immense mission : préparer l'avènement de Rome, de son empire et de la Pax romana. Mais que d'affrontements, de guerres fratricides avant le règne pacificateur d'Auguste, dont Virgile, l'auteur de l'épopée, est le contemporain ! Ces luttes sont préfigurées par les épreuves que traverse le héros, dont la plus célèbre est sa rupture avec Didon, reine de Carthage qui prédit, avant son suicide, le long et mortel antagonisme entre les deux cités. L'exceptionnelle traduction française rythmée (alexandrins non rimés) du savant latiniste, du fin lettré et humaniste Marc Chouet, et le texte original qui la suit ne nous présentent pas seulement la trajectoire d'un héros, d'un homme dans sa complexité, mais aussi un tableau singulièrement riche du monde, de ses reliefs et de ses reflets, de ses harmonies et de ses stridences - terre, mer, enfers, et l'animal évoqué en tant de comparaisons -, l'aventure humaine (vécue en direct, réveillée par la mémoire ou déchiffrée dans le futur) étant le spectacle, le souci et le lieu d'intervention de divinités à la concorde discordante. Lumineuse, la traduction en alexandrins libres de Marc Chouet renouvelle la lecture de ce texte fondamental et son sublime souffle épique résonne d’accents raciniens. Proche de la lettre mais surtout de l’esprit du récit, sa traduction restitue l’élan de cette œuvre deux fois millénaire, inspiratrice de tous les poètes jusqu’à l’époque moderne. Ce colossal travail, entrepris après la traduction des Géorgiques, fut longtemps peaufiné et publié pour la première fois chez Alexandre Jullien, à Genève, en 1985. C’est cette traduction époustouflante, très légèrement corrigée qui est proposée ici. Esprit humaniste, pénétré de la langue et de la culture latines, Marc Chouet savait que le latin n’est pas une langue morte et que les œuvres classiques ont encore beaucoup à dire, que les œuvres latines constituent un fondement essentiel de la littérature occidentale. Jean Starobinski ouvre le livre par une étude souveraine intitulée «Mémoire de Troie». Après avoir analysé l'oeuvre elle-même, il nous en révèle l'extraordinaire postérité, le pouvoir fécondant sur la poésie à travers siècles et nations. Inspiré par le souffle du poème de Virgile, Jean-Michel Bouchardy, en vingt-quatre hors-texte évocateurs, accompagne ce chant de l'homme accomplissant son destin.

Lyon 2 est membre fondateur de l'Université de Lyon
Université de Lyon

Powered by Koha