Crossing borders : stories and essays about translation / edited by Lynne Sharon Schwartz, Monographie imprimée

Secondary Author: Schwartz, Lynne Sharon, 1939-...., Editeur scientifiqueLanguage: anglais.Country: EtatsUnis.Publication : New York, NY : Seven Stories Press, copyright 2017Description: 1 vol. (319 pages) ; 22 cmISBN: 978-1-60980-791-7; 1-60980-791-X.Dewey: 418/.02, 23Abstract: "In Today's Towers of Babel, Lynne Sharon Schwartz has assembled sixteen stories and essays by prominent fiction writers and translators about the way in which translation operates in our lives. We come to see that translation lends itself to a wide variety of metaphorical uses, among them misunderstandings in love, war, and other major life events. In Joyce Carol Oates's story "The Translator," a traveler to an Eastern European country falls in love with a woman he gets to know through an interpreter, but when he gets a new interpreter, the woman becomes a stranger and his love for her evaporates. In Lydia Davis's playful "French Lesson I: Le Meurtre," what begins as an innocuous lesson in beginner's French soon hints at something more sinister. And in the essay "On Translating and Being Translated," Primo Levi addresses the dangers and difficulties awaiting the translator, concluding that each translation invariably loses something of the original, but it is worth doing anyway. Ultimately the stories and essays in this collection are about no less than communication itself: its limitations, its rewards, and above all its importance in today's rapidly shrinking world"--.Subject - Topical Name: Nouvelles américaines | Roman américain 20e siècle | Littérature, Traduction Roman
Item type Home library Collection Call number Status Date due Barcode Item holds
Prêt normal BU Chevreul
4ème étage : Langues
Anglais 418.02 CRO (Browse shelf (Opens below)) Available 0380308694
Total holds:

"In Today's Towers of Babel, Lynne Sharon Schwartz has assembled sixteen stories and essays by prominent fiction writers and translators about the way in which translation operates in our lives. We come to see that translation lends itself to a wide variety of metaphorical uses, among them misunderstandings in love, war, and other major life events. In Joyce Carol Oates's story "The Translator," a traveler to an Eastern European country falls in love with a woman he gets to know through an interpreter, but when he gets a new interpreter, the woman becomes a stranger and his love for her evaporates. In Lydia Davis's playful "French Lesson I: Le Meurtre," what begins as an innocuous lesson in beginner's French soon hints at something more sinister. And in the essay "On Translating and Being Translated," Primo Levi addresses the dangers and difficulties awaiting the translator, concluding that each translation invariably loses something of the original, but it is worth doing anyway. Ultimately the stories and essays in this collection are about no less than communication itself: its limitations, its rewards, and above all its importance in today's rapidly shrinking world"--

Lyon 2 est membre fondateur de l'Université de Lyon
Université de Lyon

Powered by Koha