Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues [Ressource électronique] : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais) / Lynne Franjié ; sous la direction de Joseph Dichy, Thèse électronique

Main Author: Franjié, Lynne, 1975-...., AuteurSecondary Author: Dichy, Joseph, 1951-...., Directeur de thèseCorporate Author (Secondary): Université Lumière, Lyon, Organisme de soutenanceLanguage: français ; of summary, français ; of title proper, français.Country: France.Publication : Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2003Abstract: This research work consists of a descriptive study of Arabic verb treatment in bilingual dictionaries from a semantic and translational point of view. Through a detailed contrastive analysis of two bilingual dictionaries, Daniel Reig's Arabic-French Larousse as- Sabîl Dictionary and Hans Wehr's Arabic-English Dictionary of Modern Written Arabic, verb-related syntactic-semantic information as well as verb translation patterns have been analyzed to determine how verb meaning manifests in a bilingual situation. In the first part of this research, the macrostructure and microstructure of the aforementioned bilingual dictionaries is described with a focus on verbal entries. The second part consists of a study of verb meaning in bilingual dictionaries through different analysis methods, some of which are merely semantic or formal, and others combine both. The third part is a reflection on the translational approach lying in both bilingual dictionaries : the types of verb equivalences are studied and semantic analyses are performed in order to explore verb processing possibilities in view of creating an electronic Arabic bilingual dictionary.; Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictionnaires bilingues supports du travail. L'observation des entrées verbales a permis notamment de déterminer la méthode - distributionnelle ou transformationnelle - adoptée par chacun des dictionnaires. Dans la deuxième partie, une étude sémantique du sens verbal est menée à travers différentes méthodes d'analyse purement sémantiques, formelles ou alliant les deux ainsi qu'à travers les relations structurales entre les verbes. La troisième partie est consacrée à une réflexion sur l'approche traductologique en oeuvre dans les deux dictionnaires bilingues visant essentiellement à déterminer les types d'équivalences proposées pour les verbes. Des analyses sémantiques sont enfin menées afin d'explorer les possibilités de traitement automatique des verbes dans une perspective d'élaboration d'un dictionnaire électronique intégrant l'arabe..Bibliography: Bibliogr. Index.Thesis: .Subject - Topical Name: Arabe (langue) -- Traduction en français Thèses et écrits académiques | Arabe (langue) -- Traduction en anglais Thèses et écrits académiques | Arabe (langue) -- Sémantique Thèses et écrits académiques | Arabe (langue) -- Verbes Thèses et écrits académiques | Dictionnaires bilingues Thèses et écrits académiques Online Resources:Click here to access online
Item type Home library Collection Call number Status Date due Barcode Item holds
Non prêtable Documentation en ligne
Ressources électroniques
Linguistique Cyberthèses Lyon 2 (Browse shelf (Opens below)) En ligne EL653106
Total holds:

Titre provenant de l'écran-titre

Publication autorisée par le jury

690292101:297708848 Accès réservé aux utilisateurs Lyon 2

Bibliogr. Index

Reproduction de Thèse de doctorat Lexicologie, Terminologie multilingue, Traduction Lyon 2 2003

This research work consists of a descriptive study of Arabic verb treatment in bilingual dictionaries from a semantic and translational point of view. Through a detailed contrastive analysis of two bilingual dictionaries, Daniel Reig's Arabic-French Larousse as- Sabîl Dictionary and Hans Wehr's Arabic-English Dictionary of Modern Written Arabic, verb-related syntactic-semantic information as well as verb translation patterns have been analyzed to determine how verb meaning manifests in a bilingual situation. In the first part of this research, the macrostructure and microstructure of the aforementioned bilingual dictionaries is described with a focus on verbal entries. The second part consists of a study of verb meaning in bilingual dictionaries through different analysis methods, some of which are merely semantic or formal, and others combine both. The third part is a reflection on the translational approach lying in both bilingual dictionaries : the types of verb equivalences are studied and semantic analyses are performed in order to explore verb processing possibilities in view of creating an electronic Arabic bilingual dictionary.

Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictionnaires bilingues supports du travail. L'observation des entrées verbales a permis notamment de déterminer la méthode - distributionnelle ou transformationnelle - adoptée par chacun des dictionnaires. Dans la deuxième partie, une étude sémantique du sens verbal est menée à travers différentes méthodes d'analyse purement sémantiques, formelles ou alliant les deux ainsi qu'à travers les relations structurales entre les verbes. La troisième partie est consacrée à une réflexion sur l'approche traductologique en oeuvre dans les deux dictionnaires bilingues visant essentiellement à déterminer les types d'équivalences proposées pour les verbes. Des analyses sémantiques sont enfin menées afin d'explorer les possibilités de traitement automatique des verbes dans une perspective d'élaboration d'un dictionnaire électronique intégrant l'arabe.

Lyon 2 est membre fondateur de l'Université de Lyon
Université de Lyon

Powered by Koha