La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho (Record no. 465528)

000 -Label
leader 18712clm0 2201177 4500
001 - PPN
PPN 19794552X
005 - Numéro d'identification de la version
Numéro d'identification de la version 20220412100113.0
029 ## - Numéro national de thèse
Numéro national de thèse 2016LYSE2121
033 ## - Identifiant pérenne de la notice dans un autre système
identifiant pérenne http://www.theses.fr/2016LYSE2121
035 ## - Autres numéros de contrôle
Numéro de contrôle (OCoLC)970691523
035 ## - Autres numéros de contrôle
Numéro de contrôle STAR80776
099 ## - Informations locales
date creation notice (koha) 2017-02-01
date modification notice (koha) 2017-02-01
100 ## - Données générales de traitement
données générales de traitement 20170131d2016 k y0frey50 ba
101 0# - Langue
langue du document français
langue du résumé français
-- anglais
105 ## - Zone de données codées : textes, monographies
données codées - monographies y ma 00|yy
135 ## - Zone de données codées : ressources électroniques
données codées : ressources électroniques dr|||||||||||
181 ## - Zone de données codées : Forme de contenu
Données de lien entre zones z01
Autre code txt
Source du code non-ISO rdacontent
181 #1 - Zone de données codées : Forme de contenu
Données de lien entre zones z01
Code de la forme de contenu en ISBD i#
Code du qualificatif de contenu en ISBD xxxe##
182 ## - Zone de données codées : Type de médiation
Données de lien entre zones z01
Autre code c
Source du code non-ISO rdamedia
182 #1 - Zone de données codées : Type de médiation
Données de lien entre zones z01
Code du Type de médiation en ISBD b
183 #1 - Zone de données codées : Type de support matériel
Données de lien entre zones z01
Source du code [actulmnt, valeur unique prévue : "rdacarrier" ABES MARS 2016]] rdacarrier
200 1# - Titre
titre propre La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho
Auteur Mosisili Sebotsa
Auteur secondaire sous la direction de Pierre Arnaud
type de document (Ccode) Thèse électronique
210 #1 - Editeur
date de publication 2016
230 ## - Zone particulière à certains types de documents : ressources électroniques
définition et volume des fichiers Données textuelles
304 ## - Note
Texte de la note Titre provenant de l'écran-titre
314 ## - note
texte de la note Ecole(s) Doctorale(s) : École doctorale Lettres, langues, linguistique et arts (Lyon)
314 ## - note
texte de la note Partenaire(s) de recherche : Centre de recherches en terminologie et traduction (Bron, Rhône) (Equipe de recherche), Université Lumière (Lyon) (établissement opérateur d'inscription), Centre de recherche en terminologie et traduction / CRTT (Laboratoire)
314 ## - note
texte de la note Autre(s) contribution(s) : Denis Creissels, François Gaudin, Natalie Kübler (Membre(s) du jury) ; John Humbley (Rapporteur(s))
328 #0 - Note
Type de thèse ou de travail universitaire et nature du diplôme Thèse de doctorat
discipline Sciences du langage
Organisme qui délivre le diplôme Lyon
date du diplôme 2016
330 ## - Résumé
Texte de la note Whilst translation is simply defined as a communication process whose main objective is to reproduce in the target language a text that is functionally equivalent to the source text (Reiss 2004: 168-169), the approach taken in this study views translation as an intercultural and systematic operation whose objective is to capture the message from the foreign language, to decrypt it taking into account cultural nuances or those inherent in the field at hand and to render it in the clearest possible manner using linguistic and extra linguistic elements which are comprehensible to the speaker of the target language. This study is aimed at determining the contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho, an area which has been little explored by specialists of the language. The core issue is centred on the observation that Sesotho neologisms are not well documented, so that it is hard to measure the contribution of translation towards the lexical expansion of Sesotho. Analyses of morphology, derivation, compounding, borrowing and denomination are mainly focused on productivity in order to determine whether translation as a discipline contributes towards the creation of new words in the language.The study begins by positing the hypothesis that the interaction with the Western world necessitated the translation of numerous concepts which were absent from the then existing Sesotho systems. This process of interaction contributed a new dynamism that helped the language to bridge the terminological gap, to open up and adapt to new realities. In order to put this hypothesis to the test and arrive at well-researched and reliable conclusions, I attempt to probe three issues of concern: firstly, what is the structure of the Sesotho language compared to that of the English language as the source language of most translations into Sesotho and compared to that of the French language as the language in which this study is presented? Secondly, considering that Sesotho is used simultaneously with English even though it is not a techno-scientifically inventing language, what is the role played by the processes of borrowing in the lexical expansion of Sesotho? Thirdly, from the word-formation point of view, how does Sesotho respond to the terminological deficiencies in various fields of specialisation?To address these issues, Doke (1954) and Matšela et al. (1981) serve as references to situate Sesotho among the Bantu languages, to highlight the functions of the class prefix and to establish the difference between Sesotho and English and French compounding. Secondly, the theory advanced by Lederer (1990) serves as a springboard to analyse the syntactic, semantic and morphological influences that English has on Sesotho and to present the different borrowing processes. The third issue is addressed based on the theories presented by Diki-Kidiri (2008) while the theories proposed by Dispaldro et al. (2010) and Baboya (2008) led to the decision to call upon specialist informants to confirm the original hypothesis. The results obtained provide evidence that translation has, in fact, contributed to the lexical expansion of modern Sesotho, even though this has not been well documented. The study recommends collaborative work between Lesotho, Botswana, Namibian and South African linguists in order to open new avenues of linguistic studies on Sesotho with the aim to measure and monitor the evolution of the language.
330 ## - Résumé
Texte de la note Si la traduction est simplement définie comme un processus de communication bilingue dont le but général est de reproduire en langue cible un texte qui soit fonctionnellement équivalent au texte de départ (Reiss 2004 : 168-169), l’approche empruntée dans la présente thèse est celle d’une opération interculturelle et systématique qui vise à capturer le message issu d’une langue étrangère, à le décrypter en tenant en compte des nuances culturelles ou inhérentes à la discipline, et à le rendre le plus clairement possible en se servant d'éléments linguistiques et extralinguistiques compréhensibles dans la langue du locuteur cible. L'objectif est de déterminer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale du sesotho, domaine qui demeure peu exploré par les spécialistes de cette langue. La problématique de ce travail repose sur la constatation que les néologismes en sesotho ne sont pas documentés de manière satisfaisante, si bien qu’il est difficile d'évaluer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale. Les études antérieures sur la morphologie, la dérivation, la composition, l’emprunt et la dénomination s’appuient sur la mesure de la productivité, soulevant la question de savoir si la traduction en soi contribue à l’enrichissement terminologique du sesotho. Le point de départ de la thèse est l'hypothèse selon laquelle l’interaction avec le monde européen a nécessité de traduire de nombreux concepts qui n’existaient pas dans les systèmes traditionnels du Lesotho, ce qui a entraîné un nouveau dynamisme qui a permis de combler des lacunes terminologiques évidentes et de s’ouvrir et de s’adapter aux nouvelles réalités. Pour mettre cette hypothèse à l’épreuve et arriver à des conclusions éclairées et fiables, je cherche à répondre à trois questions : 1) Quelle est la structure des mots sesothos par rapport à celle de l’anglais en tant que langue source de traduction en sesotho, et du français en tant que langue de rédaction de la thèse ? 2) Etant donné que le sesotho est utilisé concomitamment avec l’anglais sans pour autant être la langue d'une culture inventrice en matière technologique, quel est le rôle que joue l’emprunt dans son expansion lexicale ? 3) D’un point de vue lexicologique, comment le sesotho répond-il aux besoins terminologiques dans les domaines de spécialité techno-scientifiques ? Pour y répondre, je m'appuie sur Doke (1954) et Matšela et al. (1981) pour situer le sesotho parmi les langues bantoues, préciser les fonctions du préfixe classificateur et établir la différence entre les composés sesothos d'une part et les composés anglais et français d'autre part. J’utilise ensuite la théorie avancée par Lederer (1990) pour démontrer l’influence syntaxique, sémantique et morphologique que l’anglais a sur le sesotho et pour présenter les différents procédés d’emprunt du sesotho. Diki-Kidiri (2008), Dispaldro et al. (2010) et Baboya (2008) démontrent la nécessité de faire appel aux informateurs-spécialistes pour confirmer l’hypothèse de départ. Les résultats obtenus mettent en évidence qu’en effet, la traduction a contribué à l’expansion du sesotho moderne, bien que cela n’ait pas été documenté, d’où la recommandation d'un travail collaboratif entre lexicologues au Lesotho, au Botswana, en Namibie et en Afrique du Sud, pour ouvrir de nouvelles perspectives d’études linguistiques sur le sesotho et pouvoir suivre et mesurer l’évolution de la langue.
337 ## - configuration requise
texte de la note Configuration requise : un logiciel capable de lire un fichier au format : application/pdf
541 ## - titre traduit ajouté par le catalogueur
titre traduit The contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho
langue du titre traduit eng
606 ## - sujets
koha internal code 286126
numéro de la notice d'autorité 027612260
sujet Sotho (langue)
koha internal code 169065
numéro de la notice d'autorité 027255255
subdivision du sujet Vocabulaire
koha internal code 193754
numéro de la notice d'autorité 027253139
subdivision du sujet Thèses et écrits académiques
code du système d'indexation rameau
606 ## - sujets
koha internal code 211884
numéro de la notice d'autorité 028021150
sujet Compétence de communication (linguistique)
koha internal code 171674
numéro de la notice d'autorité 027374750
subdivision géographique Afrique australe
koha internal code 193754
numéro de la notice d'autorité 027253139
subdivision du sujet Thèses et écrits académiques
code du système d'indexation rameau
610 0# - sujets
sujet Analyse morphosémantique
610 0# - sujets
sujet Productivité
610 0# - sujets
sujet Motivation culturelle
610 0# - sujets
sujet Innovation lexicale
610 0# - sujets
sujet Calque technoscientifique
610 0# - sujets
sujet Dénomination
610 0# - sujets
sujet Domaine de spécialité
610 0# - sujets
sujet Polysémie
610 0# - sujets
sujet Terminologie
610 0# - sujets
sujet Emprunt
610 0# - sujets
sujet Composition
610 0# - sujets
sujet Expansion lexicale
610 0# - sujets
sujet Traduction
610 0# - sujets
sujet Anglais
610 0# - sujets
sujet Contribution
610 0# - sujets
sujet Permutation consonantique
610 0# - sujets
sujet Dérivation
610 0# - sujets
sujet Préfixe classificateur
610 0# - sujets
sujet Classe nominale
610 0# - sujets
sujet Morphologie
610 0# - sujets
sujet Sesotho (langue)
610 0# - sujets
sujet Sesotho (langue)
610 0# - sujets
sujet Morphologie
610 0# - sujets
sujet Classe nominale
610 0# - sujets
sujet Préfixe classificateur
610 0# - sujets
sujet Dérivation
610 0# - sujets
sujet Permutation consonantique
610 0# - sujets
sujet Contribution
610 0# - sujets
sujet Anglais
610 0# - sujets
sujet Traduction
610 0# - sujets
sujet Expansion lexicale
610 0# - sujets
sujet Composition
610 0# - sujets
sujet Emprunt
610 0# - sujets
sujet Terminologie
610 0# - sujets
sujet Polysémie
610 0# - sujets
sujet Domaine de spécialité
610 0# - sujets
sujet Dénomination
610 0# - sujets
sujet Calque technoscientifique
610 0# - sujets
sujet Innovation lexicale
610 0# - sujets
sujet Motivation culturelle
610 0# - sujets
sujet Productivité
610 0# - sujets
sujet Analyse morphosémantique
686 ## - classification
type (indice) 410
code du système TEF
700 #1 - Auteur
koha internal code 286142
PPN autorité 197131956
auteur Sebotsa
partie du nom autre que l'élément d'entrée Mosisili
dates 1975-....
code de fonction Auteur
702 #1 - Nom de personne - mention de responsabilité secondaire
koha internal code 59196
PPN autorité 031918093
nom Arnaud
prénom Pierre
dates 1950-....
code de fonction Directeur de thèse
702 #1 - Nom de personne - mention de responsabilité secondaire
koha internal code 141112
PPN autorité 028253531
nom Humbley
prénom John
dates 1945-....
code de fonction Rapporteur de la thèse
702 #1 - Nom de personne - mention de responsabilité secondaire
koha internal code 11355
PPN autorité 026804867
nom Creissels
prénom Denis
dates 1943-....
702 #1 - Nom de personne - mention de responsabilité secondaire
koha internal code 14360
PPN autorité 026884127
nom Gaudin
prénom François
dates 1958-....
702 #1 - Nom de personne - mention de responsabilité secondaire
koha internal code 285656
PPN autorité 133065723
nom Kübler
prénom Natalie
712 02 - collectivité - mention de responsabilité secondaire
champ interne Koha 282994
DORIS_KEY 190915757
élément d'entrée Université de Lyon
qualificatif 2015-....
code de fonction Organisme de soutenance
712 02 - collectivité - mention de responsabilité secondaire
champ interne Koha 220808
DORIS_KEY 148865267
élément d'entrée École doctorale Lettres, langues, linguistique et arts
qualificatif Lyon
code de fonction Ecole doctorale associée à la thèse
712 02 - collectivité - mention de responsabilité secondaire
champ interne Koha 150297
DORIS_KEY 031153038
élément d'entrée Centre de recherches en terminologie et traduction
qualificatif Bron, Rhône
code de fonction Equipe de recherche associée à la thèse
712 02 - collectivité - mention de responsabilité secondaire
champ interne Koha 157388
DORIS_KEY 02640334X
élément d'entrée Université Lumière
qualificatif Lyon
code de fonction Autre partenaire associé à la thèse
801 #3 - source de catalogage
agence de catalogage Abes
date de la transaction 20170707
règles de catalogage utilisées AFNOR
856 4# - accès
format électronique du fichier PDF
taille du fichier 1705983
URI http://www.theses.fr/2016LYSE2121/document
note Accès au texte intégral
856 4# - accès
URI https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01450878
Holdings
Manquant Perdu Abimé Nombre de prêts origine du document dépositaire permanent Fonds Code barre cote Etat Type de prêt Domaine Etablissement prêteur ou déposant (PEB)
Non manquant Non perdu Bon état   Documentation en ligne Documentation en ligne Ressources électroniques EL644006 Tel Hal En ligne Non prêtable Linguistique Non disponible pour le PEB

Lyon 2 est membre fondateur de l'Université de Lyon
Université de Lyon

Powered by Koha